@blalalalia:

就是不管你有多想跟中國割席想把自己的來處抹除想假裝自己的出生地不存在想自己沒有經過任何文化薰陶忽地蹦成這麼大的這個想法本身都還是已經很中式了越想遠離就離它越近這種創傷般的切割感就是你中式的表現你越這樣就越中式這就是整件事吊詭的地⁠方

這不是中式要證明它不是中式很簡單只要找到一個其它國家的例子就可以了那當然是有的而且別的國家的人做這種選擇可能包袱很輕沒有那麼多困⁠擾

@sapheral_:

我只是很難理解一個人生中三分之一的時間都在北歐度過的人為什麼要將從小就沒認同過的媽國的民族主義作為唯一的身份認同參照並且放任他人對我產生與之相關的一系列偏見

我想我們沒有辦法控制別人聽到中國二字時怎麼想但妳可以像討論林少華與賴明珠譯本那樣討論村上春樹的比如說瑞典語譯本嗎我相信可以做到但值不值得就是另一回事了而像這樣的事有一千件聽到兩隻老虎的旋律時妳本能唱出的是什麼歌⁠詞

中華人民共和國人面對where are you from?時有一個比較簡單的策略I’m from Communist China然後可以視乎情境模仿 George Costanza 被問到how do you live with yourself?時的表情補一句it’s not easy若您的母語是漢語請注意重音要落在 communist 一詞而非 China

原載一天世界博客