去不該去的地方
Lawrence Li
網友「大吃一驚的哆啦A夢」在《翻轉電台》Discord 討論區憑記憶引述某中國人對於「翻牆」的感受:
翻出來看到牆外大多數內容的文字是英文或者是繁體中文,就覺得自己「到了一個自己不該到的地方」。
澀澤龍彥《高丘親王航海記》,姚奕崴譯,廣西師範大學出版社 2019:
⋯⋯或許,在親王有關佛教的觀念中,濃縮著「exoticism」(異國情調)這個詞最純粹的含義。「Exoticism」,直譯的話帶有一種對外部事物做出反應的感覺。自飛鳥時代以來,佛教幾乎可以算是舶來文化的別稱,自不必說,它也放射出「exoticism」的背光。對於親王來說,佛教並不僅限於所謂背光,其內部也猶如純金一樣,緊密填充著「exoticism」,像洋蔥一樣、無論怎麼剝都無窮無盡的「exoticism」,其構造的核心,就是天竺。
平賀源內《風流志道軒伝》:
唐は唐、日本は日本、昔は昔、今は今である。
The Go-Between, L.P. Hartley:
The past is a foreign country: they do things differently there.
張愛玲「有幾句話同讀者說」:
(《傳奇》的)封面是請炎櫻設計的。借用了晚清的一張時裝仕女圖,畫著個女人幽幽地在那裡弄骨牌,旁邊坐著奶媽,抱著孩子,彷彿是晚飯後家常的一幕。可是欄桿外,很突兀地,有個比例不對的人形,像鬼魂出現似的,那是現代人,非常好奇地孜孜往里窺視。如果這畫面有使人感到不安的地方,那也正是我希望造成的氣氛。
《Let’s Ondo Again》的封面是請中山泰設計的。美國鬧市區的夜景。酒吧、旅館、餐廳、眩目的霓虹燈,馬路上整齊排著兩列汽車,看款式大概是三十年代?可是前景很突兀地畫了一顆竹子和兩個奇特的人。從服飾一看可知是日本古代人,但都提著古代絕不存在的公事包。一個包著頭巾的光著腳在前面跑,後面追著一個大鬍子,腳上穿的像是跑鞋。他們像鬼影一般閃現在三零年代的美國,卻好像也沒打算停下來。無疑,這是「337秒間世界一周」里的人。這337秒不只是空間上的旅行,也是時間上的穿越。如果是日本人在引用和演奏美國人的音樂,那就是日本的音樂。
另,《高丘親王航海記》今年出了英文版《Takaoka’s Travels》,譯者 David Boyd。
(原載《一天世界》博客)