美國駐中國使館前日刊載中國外交部長王毅見美國國務卿 Antony Blinken 前的講話文字稿首段出現了七處聽不清字樣一眼就明白這是正確做法它基於對事實的體認shit happens人類口音各種各樣電子設備可能失靈沒有口譯可以保證聽懂源語言的全⁠部

在七處聽不清裏大部分的確影響了語義但從中美關係經歷了起伏聽不清動蕩一句可以看出準備這份文本的人保持了十分的嚴謹若將這句話裏的聽不清刪除寫成中美關係經歷了起伏動蕩沒有外人會知道起伏和動盪之間還可能有別的話但顯然擅自隱藏這個貌似多餘的聽不清才是外交事故隱患――萬一其中真有別的話⁠呢

現在錄音和錄像既出果然中國人自己也聽不⁠清

唯一可以挑剔的是或許有比聽不清更別緻的表⁠達

原載一天世界博客