@花开在眼前2970076571評論⁠區

50多年前Edward G. Seidensticker 把川端康成的作品译成了英文帮助川端拿到了诺贝尔文学奖川端康成带着他参加诺贝尔奖的颁奖典礼这个奖有你的一半50多年后林老师在翻译了大量日本经典名著名利双收后日本文学在真善美的把握上有失偏颇格局太⁠小

施小炜也说过能够带来审美愉悦固然好但忠实原文应是准入门槛做不到准确忠实就是翻译不及格审美愉悦便无从谈起就不是翻译编译 这句说得真⁠好

這兩段放在一起可知這位朋友應該沒有仔細比較過 Seidensticker 翻譯的英文版日本小說和日文原版也沒有太研究過日本人翻譯的外文⁠書

日本並非宇宙標準但考慮到施小煒是日語文學譯者還是要說他對翻譯的看法很不日本應該反過來說能夠忠實原文固然好但能夠帶來審美愉悅應是准入門檻達不到審美愉悅就是翻譯不及格妳說這應該叫編譯嗎Well, 編譯 it is

原載一天世界博客