穀歌還是谷歌?
Lawrence Li
某个博主移民日本后就开始用繁体字发文,我以为他是要和简体中文斩断关系,或者追求正体中文的美感,直到看到了很多次错误的使用之后就觉得他应该还是习惯用简体中文撰写的,只是发文前转换了繁体给其他人看。比如说⋯⋯穀歌。这个词即便用繁体输入也是谷歌、根本不会有穀歌的备选词。
的確如這位朋友所說,以我用的拼音輸入法(鼠鬚管和 macOS 自帶拼音輸入法)而言,默認未訓練狀態下也只有「谷歌」詞組,沒有穀歌。而事實上軟件簡繁轉換好像也不會將谷歌轉為穀歌。所以個人推測這位博主寫穀歌應是刻意為之,而非錯誤。我也同意他的用法。如 Google 自己所言,穀歌之穀是指稻穀,而非山谷。Google 穀谷不分,中國人不必跟從。
(原載《一天世界》博客)