You’re crazy
Lawrence Li
「被害妄想症」这个词,任何人只要看到了这几个字的组合便可大致知道背后的意思。这个词被我们用在各种各样的地方,新闻、文学中,网络小说中,小宣传册上,您能想象到的任何场所,高雅或低俗。它没有门槛。
然而如果你用它的英文版本 persecutory delusion,随便走进伦敦的一家白人中产阶级聚集的社区酒馆,去和某个坐在吧台边的人说,大概率结果是,你的话在他们听来只是一串无意义的音节,尽管英文是他们的母语。
在英語世界要表達類似當代中文被害妄想症的意思,通常用的詞是 paranoid 或 delusional,甚至更簡單的:You’re crazy! 沒有英語母語者會覺得這些詞難。(當然她們也不至於覺得 persecutory delusion 是無意義的音節。)
反過來也可以問問在大部分場合這到底算不算「症」。算的話應該就醫,而如果談不上症的被沒有門檻地安上了症,大家自然覺得沒必要就醫了——we’re all crazy。
(原載《一天世界》博客)