业余文字设计(Vernacular Typography)
Lawrence Li
拿到了 Atelier Anchor 的视觉文化杂志《dash》试刊号,内载陈子豪「走马看字:马来西亚在地街景文字」。原文以英文写就,译者李晨在前言中谈及「在地街景文字」(Vernacular Typography)这一提法:
「在地街景文字」或许不是最佳译法。这篇文章里谈到的 Vernacular Typography 实际上指的是由那些没有受过专业设计训练的从业者所创造或应用的字体样式——而不是使用电脑中预制的字体文件,或是用学院派方式创作的高度专业的文字排版。Vernacular Typography 是日常的、此时此地的、市井的、小商小贩的、江湖的、土里土气的。我们尝试用「接地气」「在地」「日常」「本土」「通俗」等词翻译 vernacular,也在「字体设计」「文字排版」「城市招牌」「街景文字」「字景」等选择中斟酌与 typography 含义最接近的词语,但无论哪种组合似乎都不足以忠实解释原文。与原作者进行几轮沟通后,我们选择了现有的译法——在地街景文字。
窃以为译作「业余文字设计」即可。业余一词需要光复。
(原载《一天世界》博客)