拿到了 Atelier Anchor 的视觉文化杂志dash试刊号内载陈子豪走马看字马来西亚在地街景文字原文以英文写就译者李晨在前言中谈及在地街景文字Vernacular Typography这一提⁠法

在地街景文字或许不是最佳译法这篇文章里谈到的 Vernacular Typography 实际上指的是由那些没有受过专业设计训练的从业者所创造或应用的字体样式——而不是使用电脑中预制的字体文件或是用学院派方式创作的高度专业的文字排版Vernacular Typography 是日常的此时此地的市井的小商小贩的江湖的土里土气的我们尝试用接地气在地日常本土通俗等词翻译 vernacular也在字体设计文字排版城市招牌街景文字字景等选择中斟酌与 typography 含义最接近的词语但无论哪种组合似乎都不足以忠实解释原文与原作者进行几轮沟通后我们选择了现有的译法——在地街景文⁠字

窃以为译作业余文字设计即可业余一词需要光⁠复

原载一天世界博客